Desde ara se pot comprá a Amazon - Libros -, la meua noviala que vach ficá a esta paret allá pel 2019-2020.
Comentaris a Amazon:
Mi primera novela leída en mi lengua lo chapurriàu. Que difícil escribir una novela poniendo nombre sólo a tres personas y las demás sin tener nombre se entiende perfectamente de quien se trata. Una novela muy fácil de leer que te atrapa desde el principio.
--
Una joya literaria escrita en Chapurriau.
El servicio de atención al cliente de Amazon excelente.
__
Me ha gustado el libro, fácil lectura y te engancha al momento, sin poder parar de leer.
__
Lectura ágil, entretenida y "enganchadora" con un final espectacular e inesperado.
__
Aquí el típico comentario de los imbéciles catalanistas, además escrito en lengua castellana.
Sabrá este o esta imbécil que el catalán solo es un dialecto occitano?
Debería leer a Loís Alibèrt: parlars lengadocians, dialèctes occitans, catalan comprés. Y menos .cat, que estas webs son un arma de aborregamiento masivo, como la TV3%
"Escrita en catalán occidental pero con normas ortográficas del castellano. Entiendo que su autor intenta escribir en su variante del catalán de Valjunquera y que no ha podido aprender las normas ortográficas de su propia lengua. Otros autores de la zona escriben en su propia variante del catalán pero con normas ortográficas comunes a valencianos, catalanes y baleares. Es como si un andaluz escribiera "ola ke ase? Kiero komeh seresah""
Capitol LXII (lxij). Com nasque sanct Johan
baptista
e fon a ell imposat nom: e zacharies cobra la paraula. E com apres
sen torna la senyora en nazaret.
Com los nou mesos fossen complits Elizabeth pari vn
glorios fill: e tota la dolor del part li fon prestament oblidada ab
la vista joyosa
del fill: Lo qual com fon faixadet:
portaren lo a la senyora quis era apartada en vn retret per no esser
vista per les gents moltes que venien a visitar Elizabet: alegrant se
molt del seu goig: e sa senyoria vehent aquell chiquet
e sabent la gran sanctedat sua alegras de singular alegria e prenguel
al braç ab molta amor donantli largament la sua benedictio. E lo
sanct chiquet
vsant de raho baixa lo
cabet
axi com pogue: e besa la ma a la senyora qui en lo braç lo tenia:
agenollas en la falda de sa senyoria apartant los
peuets
seus no tocassen lo ventre sagrat a hon staua tancat lo fill de deu
humanat: Lo qual ell adoraua continuament ab sobirana reuerencia. E
la senyora molt alegra de les marauelles que veya
en lo seu car nebodet:
dix. ¶ Iste puer magnus coram domino nam et manus eius cum ipso est.
Volent dir. o quant sera gran e marauellos aquest fadri
dauant nostre senyor deu: e la ma sua ço es la sua potencia sera ab
ell tostemps fent li fer obres tan marauelloses que sera vna gran
admiracio dels miradors. E dit aço tornal a la dida
quel portas a sa mare: e com la gent sen fon anada sa senyoria ana a
la cambra de elizabeth: e seruiala en les necessitats sues ab molta
amor e diligencia: e james sen partia: sino tant com la gent venia:
car sabia era scrit. ¶ Vbi
(o
ubi)
est multitudo ibi
est confusio (hon
hi ha multitut, no falte confusió; aon ña multitut, no falte
confusió; donde hay multitud, no falta confusión).
//
Lo Trovador mallorquí
Su baix la forta alzina
Qu´ombreja la marjada,
Y rossinyols
estoja
Ab son negrench fullatje.
Un jovenet s´hi veya
Com
l´auba clarejava.
¿Qué hi fa en aquestes hores?
Tant dematí
¿quí aguarda?
¿Ascolta per ventura
La suau remor de
l´aygua
Del torrentol vehí
Cobert de flors boscanes?
ETC, regne de Mallorca