La finestra.
Agüelo Sebeta, Valjunquera, chapurriau, cachap, cachaps, Valljunquera, Pachunquera, Matarraña, chapurrejá, agüelo, sebeta, Luis Arrufat, memories, memoria, escriure en chapurriau, paraules
La finestra.
COR DE MARE, Luis Arrufat, Amazon
Desde ara se pot comprá a Amazon - Libros -, la meua noviala que vach ficá a esta paret allá pel 2019-2020.
Comentaris a Amazon:
Mi primera novela leída en mi lengua lo chapurriàu. Que difícil escribir una novela poniendo nombre sólo a tres personas y las demás sin tener nombre se entiende perfectamente de quien se trata. Una novela muy fácil de leer que te atrapa desde el principio.
--
Una joya literaria escrita en Chapurriau.
El servicio de atención al cliente de Amazon excelente.
__
Me ha gustado el libro, fácil lectura y te engancha al momento, sin poder parar de leer.
__
Lectura ágil, entretenida y "enganchadora" con un final espectacular e inesperado.
__
Aquí el típico comentario de los imbéciles catalanistas, además escrito en lengua castellana.
Sabrá este o esta imbécil que el catalán solo es un dialecto occitano?
Debería leer a Loís Alibèrt: parlars lengadocians, dialèctes occitans, catalan comprés. Y menos .cat, que estas webs son un arma de aborregamiento masivo, como la TV3%
"Escrita en catalán occidental pero con normas ortográficas del castellano. Entiendo que su autor intenta escribir en su variante del catalán de Valjunquera y que no ha podido aprender las normas ortográficas de su propia lengua. Otros autores de la zona escriben en su propia variante del catalán pero con normas ortográficas comunes a valencianos, catalanes y baleares. Es como si un andaluz escribiera "ola ke ase? Kiero komeh seresah""
Capitol LXII (lxij). Com nasque sanct Johan
baptista
e fon a ell imposat nom: e zacharies cobra la paraula. E com apres
sen torna la senyora en nazaret.
Com los nou mesos fossen complits Elizabeth pari vn
glorios fill: e tota la dolor del part li fon prestament oblidada ab
la vista joyosa
del fill: Lo qual com fon faixadet:
portaren lo a la senyora quis era apartada en vn retret per no esser
vista per les gents moltes que venien a visitar Elizabet: alegrant se
molt del seu goig: e sa senyoria vehent aquell chiquet
e sabent la gran sanctedat sua alegras de singular alegria e prenguel
al braç ab molta amor donantli largament la sua benedictio. E lo
sanct chiquet
vsant de raho baixa lo
cabet
axi com pogue: e besa la ma a la senyora qui en lo braç lo tenia:
agenollas en la falda de sa senyoria apartant los
peuets
seus no tocassen lo ventre sagrat a hon staua tancat lo fill de deu
humanat: Lo qual ell adoraua continuament ab sobirana reuerencia. E
la senyora molt alegra de les marauelles que veya
en lo seu car nebodet:
dix. ¶ Iste puer magnus coram domino nam et manus eius cum ipso est.
Volent dir. o quant sera gran e marauellos aquest fadri
dauant nostre senyor deu: e la ma sua ço es la sua potencia sera ab
ell tostemps fent li fer obres tan marauelloses que sera vna gran
admiracio dels miradors. E dit aço tornal a la dida
quel portas a sa mare: e com la gent sen fon anada sa senyoria ana a
la cambra de elizabeth: e seruiala en les necessitats sues ab molta
amor e diligencia: e james sen partia: sino tant com la gent venia:
car sabia era scrit. ¶ Vbi
(o
ubi)
est multitudo ibi
est confusio (hon
hi ha multitut, no falte confusió; aon ña multitut, no falte
confusió; donde hay multitud, no falta confusión).
//
Lo Trovador mallorquí
Su baix la forta alzina
Qu´ombreja la marjada,
Y rossinyols
estoja
Ab son negrench fullatje.
Un jovenet s´hi veya
Com
l´auba clarejava.
¿Qué hi fa en aquestes hores?
Tant dematí
¿quí aguarda?
¿Ascolta per ventura
La suau remor de
l´aygua
Del torrentol vehí
Cobert de flors boscanes?
ETC, regne de Mallorca