Les pedres.

Bienvenida Castel Montoliu ha posat una historieta que a mi me ha agradat mol, per aisó li hay demanat permís y la vach a traduí y adaptá al nostre chapurriau.

A la comarca del Matarraña ñabíe una masada que li dieben “La masada de la Vall”.


A la comarca del Matarraña ñabíe una masada que li dieben “La masada de la Vall”. Al masové li dien Enrique, ere un home honrat, pero pobre, eren tems de penuria y los campos donaen poc.
Pese a tot lo bon-home había aforrat algún dinés y va desidí aná al poble a comprá algunes coses, no es que li faren molta falta, pero sempre li aniríe be lo tíndreles.
Un día, va matiná, va albardá la mula, li va posá la saria y sen va aná cap al poble.
Allí ñabíe dos tendes; ell sempre anae a la mateisa, teníe de tot ere com un almacén, l’atra ere més menuda. Lo tendé de la gran ere un home mol farruco, mol chulo, com teníe dinés se creie l’amo del poble y a camíns s’enfotíe de alguna chen, perque pensae que teníen menos sabé que ell, encara que ell tampoco sabíe masa, pero se u creie.
Enrique va arribá al poble, va lligá la mula a la ferradura de la porta de la tenda y va entrá dins. Al veurel vindre lo tendé, va mirá al seu fill que li achudae a la tenda com a moso y li va fé una riseta, com de burla, sense que lo masové se donare cuenta.
Éste va arribá dabán del mostradó y li va di al tendé tot lo que volíe. L’atre li va di que tot alló li costaríe un poc preparau. Que si teníe més coses que fé, que anare a feles; que ells li carregaríen les coses a la saria de la mula y cuan tornare ya u tindríe tot preparat.
Enrique va aprofitá pa tallás lo moño que ya lo duye prau llarc. Cuan va acabá, va torná a la tenda y va veure que la saria de la mula estae plena y tapada en una borrasa. Va pagá lo que había comprat y sen va entorná cap a casa.
Va arribá casi de nit, va entrá la mula a la entrada y va escomensá a descarregá. S’enva endú lo gran chasco, dintre de la saria sol ñabíe pedres, li habíen pres lo pial de dos maneres y per les dos había pagat.
Se u va pensá un poc, no podíe piarde un atre día pa torná al poble, damún a lo milló hasta se li enfotrien y, al remat, va desidí que no tornaríe a reclamá que de tot se deprén, may se fiarie ya de dingú. Va pillá les pedres y les va traure al carré, les aprofitaríe pa arreglá un portell que se li había fet a la paret de un bancal. Y u va olvidá.
Lo tendé va presumí de la garrama que li había fet a Enrique y de que ell había segut tan ignorán que ni siquiera había tornat a reclamá; pero a la chen que li u volíe contá, nols fae chen de grasia. Habíe fet mal y damún li u habíe fet al Enrique, al que toits lo volíen.
Mols van disá de comprali y la tenda va aná per aball, va aná menguán, mentres que l’atra va escomensá a puchá y a tornás la primera del poble y hasta va posá un supermercat.
Pasán los añs ya casi dingú anae a comprá al tendé chulo, entonses ell se va doná cuenta de que aquella garrama, aquella broma habíe segut lo motivo de la seua ruina y arrepentit va voldre aná a la masa de La Vall.
Allí se va presentá un día, li va reconeise a Enrique lo mal que habíe fet y li va demaná perdó. Lo masové li va contestá:
- Mira yo, cuan vach arribá a casa, al veure lo que me habíes fet, vach aprofitá les pedres y me vach olvidá, ya no m’envach enrecordá més, sin embargo vech que tú les has dut tota la vida a la esquena, a tú te han pesat més que a mi.

Les sabates.

Les sabates.

Les sabates., agüelo sebeta



Fran estae sentat a un banc de un parque, prenén lo sol y llichín lo diari, com cada matí.
Estae aburrit, sempre les mateises notisies, cap de cosa bona, política, fútbol y més política.
De momén se li arrime un chic chove en una caisa en sepillos y betums, ere un llimpiabotes y se oferís.
-¿Li llimpio les sabates? U fach be y barat, per favó encara no ne hay llimpiat cap este matí.
Fran pensé: aisí parlarem un rato y me distrauré, me estaba aburrín.
-Val, llímpiales.
Lo chic se achinolle dabán dell, trau lo betum, los sepillos y un drapet y li pose la caiseta a la vora dels piaus.
Fran se agarre lo chinoll en les mans y pose la sabata damún de la caisa. Lo chic, llimpie lo pols en lo sepillo, estén lo betum per la sabata y escomense a estregá en lo drap.
-Vaya sabates bones que porte vusté. Qué sort tenen los que tenen dinés pa podés comprá lo milló, mentres que yo sol ting estes sandalies y estos pantalóns esgarrats y no sé si podré diná avui.
L’home del banc, mau lo cap de un costat al atre, y li diu:
-No tot se compre en dinés, ña coses que no se poden comprá y que valen més que tots los dinés del mon.
-Va! Eises coses les diuen eisos als que no los falte res, pa tapamos la boca als pobres. -Diu lo llimpia, al matéis tems, que escomense a estregá la segunda sabata.
Fran fá com si s’enriguere, pero la risa no li acabe de apareise a la cara y li raone.
-Eres mol chove pa está amargat, tens vida, tens chuventut, tens salut ¿Qué més riquesa vols?
-Pos no me vindríen mal algunes perres, pa podé compram unes sabates tan bones com éstes.
Acabe de llimpiá les sabates, Fran li pague. An eise momén un enfermé, en una cadira de rodes, se arrime al banc y diu:
-Venga Fran, ya es hora, ya has pres prau lo sol, tens que entornat al llit. -Al matéis tems, lo agarre en un brasat del banc y lo sente a la cadira, li lligue en la correcha y sel emporte cap a una ambulansia que está allí prop-.
Lo diari se ha quedat al banc, lo llimpia se quede parat, no sap qué di, te un nugo a la gola.
Lo enfermé y Fran han arribat a la ambulansia, lo fique dintre y torne cap al llimpia. Éste pensé que ve a replegá lo diari. Pero té una sorpresa, a la ma porte les sabates que acabe de llimpiá y los u done, dintre de una de elles va un grapat de dinés.
-Pren, me ha dit Fran que tú les aprofitarás més que ell, que tú podrás caminá en elles.

La finestra.

La finestra.

Un amic me ha enviat una aventura que m’agradat mol. La vach a tradui y t’os la contaré, a ver si t’os paréis com a mi.

Un amic me ha enviat una aventura que m’agradat mol. La vach a tradui y t’os la contaré, a ver si t’os paréis com a mi.



Jesús estae mol malal y lo van ficá a un hospital. Li va tocá a una habitasió de dos llits. A ell lo de la vora de la porta, perque lo del costat de la finestra ya estae ocupat, per un atre home, recién operat, en un gotero.
Van pasá la nit; los dos estaen prau fuleros. Al arribá lo matí, l’home operat, dispués de disdichuná y de quels rentaren, se va asomá per la finestra.
Y mentres miráe, li va preguntá a Jesús:
-¿Qué tal está?
Ell li va contestá:
-Mal, me fá mal tot lo cos. Li ting envecha a vusté, que té ganes de mirá per la finestra.
L’operat li va di:
-Es que, encara que yo estiga mal, done goch mirá per la finestra.
Intrigat, lo que acabae de arriba, li va di:
-¿Que qué se veu?
-Miro vech un parque, en un estanque, ña albres, carrés, rosals, chen, chiquets, gosos, …
-Quína sot té de podé está a eise costat, ya me fá menos mal lo cos.
Desde aquel día, tots los matíns l’home mirae y li contae lo que veíe:
-Avui, a un banc, ña una parella de novios; ell ha arrencat una flo de un rosal y li u ha donat a ella. Ella li u ha agrait en un beset. Ara están los dos mol chuntets, se agarren de les mans.
Al atre día estae plovén, pero ell seguíe veen coses majes:
-L’aigua ha llimpiat les fulles dels albres, los roses, los chardíns, tots pareisen més ufanos; hasta los carrés bañats pareisen més amples.
Jesús tancae los ulls y se imaginae tot lo que l’atre li anae contán, hasta pareisie que se millorare de sentil parlá; per de nit dormíe mol depresa pa que pronte arribare lo día y podé sentí les coses que li contae lo seu compañ. Que li parlare del mon. Aón la chen estae be, sense enfermedats, lliure, no tancada com ells.
-Avui me fan grasia los patos del estanque; tenen tanta fam que, en cuan veuen que algú se arrime al estanque, van corrén cap allí, per si los tire algún troset de pa.
Ell teníe ganes de posás milló pa un día podé arrimás en l’atre a la finestra y podé mirá y disfrutá de aquell parque.
Eise día al home operat, li va costá un poc més eisecas, pero al remat, tamé va arribá la seua charrada:
-Un chiquet menut corre en lo seu triciclo, sa mare lo va acompañán pa que no caigue; cóm cuiden les mares als seus fills.
Al atre día, l’home de la finestra tardae en eisecás, va entrá la enfermera y resulte que lo va trobá mort, per de nit sen había anat al atre costat.
Jesús u va sentí mol, com dingú li contae coses del carré, hasta pareisie que se trobare pichó.
Cuan l’atre llit va quedá llimpio y arreglat li va demaná a la enfermera:
-¿Me podríe cambiá lo llit de puesto? Aisí podría está a la vora de la finestra, tindría més llum.
Enseguida lo van cambiá. En cuan se va quedá sol. Se va incorporá un poc y va mirá per la finestra: allí no ñabíe cap de parque, sol ñabíe una paret de tobots a uns tres metros. Cuan va vindre la enfermera, se va queisá:
-Lo meu compáñ me diebe que ahí ñabíe un parque, pero yo acabo de mirá y no ña ni parque, ni estanque, ni patos, ni albres, ni roses, ni novios, ni chen; NO RES, sol una paret, despullá, de tobots.
Y ella li va contestá:
-Ahí ña, lo que cada u vol veure; lo seu compáñ sabíe que se anae a morí y li volíe alegrá los díes a vusté; los seus ulls no podíen veure res; ERE SIEGO.

COR DE MARE, Amazon

Desde ara se pot comprá en Amazon - Libros -, la meua noviala que vach ficá a esta paret allá pel 2019-2020.

Se titule “COR DE MARE”, está escrita en lo meu chapurriau.
Cuan la vach acabá de ficá, va ñaure algúns amics de aquí que me van di quels agradaríe tíndrela en papé y tornala a llichí.
Ahí la teníu, pa vatres. Pan eisos que me han descubiart, al ficá la de este añ, la de “Daball del Tellat” y als que los agradaríe seguí llichín coses en chapurriau.
An algúns tos ha pasat pel cap que, igual que a vatres tos va agradá, a lo milló los interesaríe a un atra chen, (chermáns, pares, amics, veins, coneguts), que un día van parlá en esta llengua nostra o que un día van tindre les costums que isen a eise llibre.
Me imagino que tamé ñaurá chen a la que nols va agradá. A lo milló, llichinla en papé, li trobes lo sentit.
Ha ñagut qui se ha emosionat al llichí los meus llibres, se ha sentit com si tornare an aquells añs, al seu poble, al seu carré, anán al campo, en fin, ha segut agrait y les meues lletres, al tancá los ulls, li han portat recuerdos, no tots bons, pero recuerdos al fin y al cap. Coses que ya teníe olvidades, perdudes en lo tems y que ara han tornat an ell. Eisa ere una de les meues intensións. Torná an aquells díes de patimén y podé ubrí los ulls y donat cuenta de que sol ere una son.
Si vols fé un regalo an algú que parle o ha parlat esta llengua aquí tindrás una posibilidat de fen un de bo.
Trate de chen del Matarraña, son de chen nostra, en les nostres costums y sobre tot en la nostra llengua.
Si te apetís llichí en chapurriau, si vols enrecordaten o coneise coses que pasáen an aquells añs, tens més de sincsentes págines de chapurriau antic. Ahí está la historia de “la Pili”, una de natres.
Bueno de momén sol “COR DE MARE”, Lo enlace es:



COR DE MARE, noviala, Luis Arrufat Jarque, Vallchunquera, Valjunquera

Comentaris a Amazon:

Mi primera novela leida en mi lengua lo chapurriàu. Que difícil escribir una novela poniendo nombre sólo a tres personas y las demás sin tener nombre se entiende perfectamente de quien se trata. Una novela muy fácil de leer que te atrapa desde el principio.

--

Una joya literaria escrita en Chapurriau.
El servicio de atención al cliente de Amazon excelente.

__

Me ha gustado el libro, fácil lectura y te engancha al momento, sin poder parar de leer.

__

Lectura ágil, entretenida y "enganchadora" con un final espectacular e inesperado.

__

Aquí el típico comentario de los imbéciles catalanistas, además escrito en lengua castellana.

Sabrá este o esta imbécil que el catalán solo es un dialecto occitano?

Debería leer a Loís Alibèrt: parlars lengadocians, dialèctes occitans, catalan comprés. Y menos .cat, que estas webs son un arma de aborregamiento masivo, como la TV3%




"Escrita en catalán occidental pero con normas ortográficas del castellano. Entiendo que su autor intenta escribir en su variante del catalán de Valjunquera y que no ha podido aprender las normas ortográficas de su propia lengua. Otros autores de la zona escriben en su propia variante del catalán pero con normas ortográficas comunes a valencianos, catalanes y baleares. Es como si un andaluz escribiera "ola ke ase? Kiero komeh seresah"" 

Escrita en catalán occidental pero con normas ortográficas del castellano. Entiendo que su autor intenta escribir en su variante del catalán de Valjunquera y que no ha podido aprender las normas ortográficas de su propia lengua.

Sabrá este o esta idiota que el valenciano y mallorquín tienen escritos desde hace siglos y que no usaban la subnormalització llingüística de Pompeyo Fabra?  

Capitol LXII (lxij). Com nasque sanct Johan baptista e fon a ell imposat nom: e zacharies cobra la paraula. E com apres sen torna la senyora en nazaret.

Com los nou mesos fossen complits Elizabeth pari vn glorios fill: e tota la dolor del part li fon prestament oblidada ab la vista
joyosa del fill: Lo qual com fon faixadet: portaren lo a la senyora quis era apartada en vn retret per no esser vista per les gents moltes que venien a visitar Elizabet: alegrant se molt del seu goig: e sa senyoria vehent aquell chiquet e sabent la gran sanctedat sua alegras de singular alegria e prenguel al braç ab molta amor donantli largament la sua benedictio. E lo sanct chiquet vsant de raho baixa lo cabet axi com pogue: e besa la ma a la senyora qui en lo braç lo tenia: agenollas en la falda de sa senyoria apartant los peuets seus no tocassen lo ventre sagrat a hon staua tancat lo fill de deu humanat: Lo qual ell adoraua continuament ab sobirana reuerencia. E la senyora molt alegra de les marauelles que veya en lo seu car nebodet: dix. ¶ Iste puer magnus coram domino nam et manus eius cum ipso est. Volent dir. o quant sera gran e marauellos aquest fadri dauant nostre senyor deu: e la ma sua ço es la sua potencia sera ab ell tostemps fent li fer obres tan marauelloses que sera vna gran admiracio dels miradors. E dit aço tornal a la dida quel portas a sa mare: e com la gent sen fon anada sa senyoria ana a la cambra de elizabeth: e seruiala en les necessitats sues ab molta amor e diligencia: e james sen partia: sino tant com la gent venia: car sabia era scrit. ¶ Vbi (o ubi) est multitudo ibi est confusio (hon hi ha multitut, no falte confusió; aon ña multitut, no falte confusió; donde hay multitud, no falta confusión).

//

Lo Trovador mallorquí

Su baix la forta alzina

Qu´ombreja la marjada,
Y rossinyols estoja
Ab son negrench fullatje.
Un jovenet s´hi veya
Com l´auba clarejava.
¿Qué hi fa en aquestes hores?
Tant dematí ¿quí aguarda?
¿Ascolta per ventura
La suau remor de l´aygua
Del torrentol vehí
Cobert de flors boscanes?

ETC, regne de Mallorca